bokee.net

翻译/译审工作者博客

正文 更多文章

上市公司信息披露 中英对照 附英文 合同法翻译 赔偿法翻译 独立董事制度翻译

 

Chapter I  {0>信息披露的基本原则<}0{>Basic principles for information disclosure <0}

                                             {0>信息披露是公司的持续性责任,公司应当根据《上市公司信息披露管理办法》、《股票上市规则》等法律、法规的相关规定,履行信息披露义务。<}0{>Information disclosure is the persistent responsibility of the Company. The Company is obligated to perform its information disclosure obligation in accordance with the Administrative Measures on Information Disclosure by Listed Companies and the Share Listing Rules and other relevant laws/administrative regulations. <0}

                                {0>公司信息披露应当体现公开、公平、公正对待所有股东的原则,公司应当同时向所有投资者真实、准确、完整、及时地披露信息,不得有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏。<}0{>The Company information disclosure shall fully demonstrate the principle of treating all shareholders open, fair and justice, and  shall be truthful, accurate, complete and timely to all investors, and the information disclosed shall not contain any falsehood, misleading statement or major omission.<0}

                                              {0>公司除按照强制性规定披露信息外,应主动、及时的披露所有可能对股东和其他利益相关者决策产生实质性影响的信息,并保证所有股东有平等的机会获得信息。<}83{>In addition to disclosing mandatory information, the Company shall also voluntarily and timely disclose all other information that may have a material effect on the decisions of shareholders and stakeholders, and shall ensure equal access to information for all shareholders.<0}

                                            {0>公司依法披露信息时,应当将公告文稿和相关备查文件第一时间报送深交所登记,并在中国证监会指定的媒体发布。<}0{>When the Company discloses its information according to law, the draft public announcement and the relevant documents for inspection shall be submitted to Shenzhen Stock Exchange for registration at the earliest time and published in a media designated by China's Securities Regulatory Commission (“CSRC”). <0}{0>公司发布的公告文稿应当使用事实性描述语言,保证其内容简明扼要、通俗易懂,突出事件实质,不得含有任何宣传、广告、恭维或者诋毁等性质的词句。<}0{>The announcement manuscript published by the Company shall be written with fact-based descriptive language to ensure the content brief and to the point, easy to read and well highlighted rather than any words and expressions natured of propaganda, advertisement, flattering or calumniating. <0}

                                               {0>公司董事、监事、高级管理人员应当忠实、勤勉地履行职责,保证披露信息的真实、准确、完整、及时、公平。<}0{>The directors, supervisors and senior management personnel of the Company shall perform their duties faithfully and diligently, and ensure the veracity, accuracy, completeness, timeliness and impartiality of the information disclosed. <0}{0>公司应当在公告显要位置载明:公司全体董事、监事、高级管理人员保证信息披露内容真实、准确和完整,对公告的虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏负连带责任。<}0{>The Company shall expressly state the following in a visible place in the announcement: The Company’s directors, supervisors and senior management hereby make the guarantee that the information disclosed herein is true, accurate and complete, and they are jointly and severally liable for any false records, misleading statements or material omissions in the announcement. <0}

{0>公司董事、监事、高级管理人员不能保证公告内容真实、准确和完整的,应当在公告中作出声明并说明理由。<}0{>Where the Company’s directors, supervisors and senior management can not guarantee the announcement content to be true, accurate and complete, a statement and causes shall be stated in the announcement. <0}

                                               {0>在内幕信息依法披露前,任何知情人不得公开或者泄露该信息,不得利用该信息进行内幕交易。<}0{>No person with knowledge of inside information shall, prior to a lawful disclosure of inside information, make public or disclose such information or conduct insider trading with such information. <0}

                                                 {0>公司按规定公开披露的文件需要专业性中介机构审查验证,并按有关规定出具书面意见的,专业性中介机构及人员必须保证其审查验证的文件的内容没有虚假、误导性陈述或者重大遗漏,并且对此承担相应的法律责任。<}100{>Where a document of the Company subject to disclosure according to relevant rules is required to be examined and verified by a professional agency, such professional agency or its staffs must ensure that the document subject to examination and verification is free from false, misleading statement or material omission, and undertake the corresponding legal responsibilities. <0}

                                              {0>公司发生的或与之相关的事件没有达到本制度规定的披露标准,或者本制度没有具体规定,但深交所或者公司董事会认为该事件对公司证券及其衍生品种交易价格可能产生较大影响的,公司应当按照有关制度规定及时披露相关信息。<}0{>Where an event arising from or in connection with the Company is deemed not to be disclosed in accordance with these Measures or is not expressly required to be disclosed by these Procedure but considered it will have material influence on the trading price of the Company securities and derivatives, the Company shall disclose related information in accordance with some systems and rules. <0}

                                                {0>公司拟披露的信息存在不确定性、属于临时性商业秘密或者深交所认可的其他情形,及时披露可能损害公司利益或者误导投资者,并且符合以下条件的,可以向深交所申请暂缓披露,说明暂缓披露的理由和期限:<}0{>Where the information subject to disclosure by the Company has uncertainty, is natured of temporary trade secrets or belongs to other cases acknowledged by Shenzhen Stock Exchanges, which may be detrimental to the interests of the Company or misguide its investors, and if they are either of the following, such information disclosure may be postponed by delivering such request to Shenzhen Stock Exchanges, together with notes/explanations on the cause and time to be postponed: <0}

1.            {0>拟披露的信息尚未泄漏;<}0{>The information subject to disclosure has not been disclosed yet; <0}

2.            {0>有关内幕人士已书面承诺保密;<}0{>Related insiders have made their commitment to keep it confidential; <0}

3.            {0>公司证券及其衍生品种的交易未发生异常波动。<}0{>No abnormal fluctuation is found in the trading of the Company securities and derivatives. <0}

{0>经深交所同意,公司可以暂缓披露相关信息。<}0{>If agreed by Shenzhen Stock Exchange, the Company may have the disclosure of such information postponed. <0}{0>暂缓披露的期限一般不超过二个月。<}0{>In general, the time to be postponed shall not be more than two (2) months. <0}

{0>暂缓披露申请未获深交所同意,暂缓披露的原因已经消除或者暂缓披露的期限届满的,公司应当及时披露。<}0{>If not agreed by Shenzhen Stock Exchange, or the cause for postponed disclosure has be eliminated or the time to be postponed is expired, the Company shall make timely disclosure. <0}

                                                {0>公司拟披露的信息属于国家机密、商业秘密或者深交所认可的其他情形,按照《上市公司信息披露管理办法》、《股票上市规则》或者本制度的要求披露或者履行相关义务可能导致公司违反国家有关保密的法律法规或损害公司利益的,可以向深交所申请豁免披露或者履行相关义务。<}0{>If the information subject to disclosure by the Company belongs to state secret, trade secret or the same acknowledged by Shenzhen Stock Exchange, the disclosure or made to it or any performance relating to as required by the Administrative Measures on Information Disclosure by Listed Companies, the Share Listing Rules or these Measures may result in the Company violation against relevant confidential laws/administrative regulations of the country or may be detrimental to the interests of the Company, the Company may request Shenzhen Stock Security for the disclosure exemption or the performance of related obligations. <0}

                                                 {0>公司信息披露文件主要包括招股说明书、募集说明书、上市公告书、定期报告和临时报告等。<}0{>Information disclosure documents of the Company mainly include the prospectus, listing memorandum, listing announcement, regular reports and interim reports. <0}

                                             {0>公司及其他信息披露义务人依法披露信息,应当将公告文稿和相关备查文件报送深交所登记,并在中国证监会指定的媒体发布。<}73{>The Company and other information disclosure obligors shall submit the draft public announcement and the relevant documents for inspection to Shenzhen Stock Exchange for registration when making information disclosure pursuant to law, and make the announcement on media designated by CSRC <0}

{0>在公司网站及其他媒体发布信息的时间不得先于指定媒体,不得以新闻发布或者答记者问等任何形式代替应当履行的报告、公告义务,不得以定期报告形式代替应当履行的临时报告义务。<}0{>The timing of the information announced on the corporate website and other media by the Company shall not precede the announcement of such information in the designated media; the reporting and public announcement duties may not be in the form of a press conference or reply to questions posed by reporters or in any other form; and the duty to make interim reports may not be substituted with a regular report.  <0}

                                              {0>公司应当将信息披露公告文稿和相关备查文件于公告后两个交易日内报送上海证监局,并置备于公司证券部供社会公众查阅。<}0{>The Company shall submit the draft public announcement and the relevant documents for inspection to Shanghai Securities Regulatory Commission within two (2) trading days after the announcement made to the public, and make copies of the same available at the Company Securities Department for inspection by members of the public.<0}

 

Chapter II      {0>信息披露的范围及标准<}0{>Disclosure scope and standard <0}

 

Setion 1  {0>信息披露文件的种类<}0{>Categories of documents subject to disclosure <0}

                                              {0>公司信息披露的文件种类主要包括:<}0{>The Company documents subject to disclosure mainly include: <0}

分享到:

上一篇:协议书翻译 英文翻译 责任条例翻

下一篇:框架协议翻译 中英对照 中译英

评论 (0条) 发表评论

抢沙发,第一个发表评论
验证码