bokee.net

翻译/译审工作者博客

正文 更多文章

中英对照 英文翻译 英语翻译 附英文 协议翻译 合同翻译 法律翻译

Article 15  Arbitration

15.1 All disputes arising from, or in connection with the performance of the contract, shall be settled through friendly discussion between both Parties. In case no agreement is reached, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration. The tribunal shall be composed of three arbitrators. The arbitration shall be conducted in Beijing in accordance with CIETAC arbitration rule. The rendered award is final and binding on both Parties and the applicable law is the material law of PRC and United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(1980).

 

15.2 Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the contract unless otherwise agreed.

 

Article 16  Effectiveness of the contract and Miscellaneous

 

16.1 The present contract is signed by the representatives of both parties on March 17th, 2000. The contract shall¡¡become effective on the basis of approval by the Chinese government and Canadian government authorities¡¡concerned, and after coming into force of the individual Loan Agreement related to the present Contract signed by¡¡and between the Buyer's Bank and the EDC, whichever comes later.

 

Each party shall inform the other of the date for approval of it's Contract from it's authority.

 

All parties shall make their utmost efforts in order to make the contract come into effectiveness as soon as possible after the signing of the Contract.

 

16.2 The validity period of the Contract is 4 (four) years. Any unsettled credit and debt under the contract shall not be affected by the expiration of the contract. The debtor shall effect its obligation of reimbursement to the creditor.

 

16.3 The contract shall be made in English in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2) for the Seller.

 

 

16.4 Appendices to the contract are integral parts of the contract and shall have the same legal force as the text of the contract itself In case of discrepancy between the text of the contract and Appendices, the text of the contract shall prevail.

 

16.5 All amendments, supplements and alterations to the terms and conditions of the contract shall be made in written form, signed by the authorized representatives.

 

16.6 Unless otherwise specified in the contract, the terms and conditions of the contract shall be interpreted in accordance with International Rules for the Interpretation of Trade Terms (1990 edition), ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP500),

 

 

16.7 No assignment of any right or obligation under the contract shall be made by either party to a third party without the previous consent of the other party, except that the Seller may assign it's rights or obligations under the Contract to any direct or indirect subsidiary of Nortel Networks Corporation.

 

All technical and commercial information, soft ware, specifications, drawings and documentation supplied by the Seller shall be the property of the Seller , the Buyer shall not have the right to publicity or show them to any third party except the participants in the Contract and relative authorities related , details shall be stipulated in an agreement between both sides.

 

Seller (or its parent corporation Nortel Networks Corporation, subsidiaries of Nortel Networks Corporation and/or any of its third party suppliers) hereby grants to End User a license to use the Software, provided that Seller and

 

End User execute a Software Right-to-Use and Confidentiality Agreement in the form agreed upon by both sides by an agreement in Appendix 6, and subject to End User's strict compliance with the terms thereof. End User hereby acknowledge that, the Software is system software necessary for the operation of the Contract Equipment, and by executing this Contract and the Software Right-to-Use and Agreement, they will obtain no title or any other interest in respect of the Software other than the End User's right to use the Software as set out in the Software Right-to-Use and Agreement.

 

16.8 The communication between two Parties shall be conducted in written form. The faxes concerning important matters shall be confirmed in due time by registered or express mail.

 

 

第十五章  仲裁

 

151凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方都应友好协商进行解决。如双方无法协商解决的,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)进行仲裁。仲裁委员会应由三名仲裁员组成。仲裁委员会应根据现行有效的CIETAC仲裁规则于北京进行仲裁,仲裁裁决是最终裁决,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国实体法和《联合国国际货物销售合同公约》(1980年)。

 

15.2 除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。

 

第十六章 合同的生效及其他

 

16.1 双方代表于2000317日签署本合同。只有在中华人民共和国政府及加拿大政府相关部门批准本合同以及买方银行和EDC签署的与本合同有关的贷款协议生效后(以二者中之较晚者为准),本合同方可生效。

 

双方均应将本合同获其所在国政府批准的日期告知对方。

 

双方应尽一切努力使本合同在签署后尽快生效。

 

16.2 本合同有效期为四(4)年。本合同期满时,本合同项下的任何未了的债权债务不受合同期满的影响,债务人应对债权人继续偿付未了债务。

 

16.3 本合同用英文写成。本合同正本一式四份,买卖双方各持两份。

 

16.4 本合同的附件为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等法律效力。如附件与正文有冲突之处,正文内容优先于附件内容。

 

16.5 对本合同条款及条件的任何修改、增补和变更,须经双方授权代表以书面形式做出和签署。

 

16.6 除非合同另有规定,对本合同条款及条件的解释应根据国际商会《国际贸易术语解释通则》)(1990年版)和国际商会《跟单信用证统一惯例》(UCP500)。

 


16.7任何一方未经另一方书面同意,不得将本合同项下的任何权利或义务转让给第三方。但卖方将其于本合同项下之权利或义务转让给北电网络集团的任何直接或间接子公司的除外。

 

卖方对其提供的所有技术及商业信息、软件、说明书、图纸及文件享有所有权,买方不得将之公布于众或向第三方泄露,合同规定需参与的人员及相关部门除外,具体细节由双方另行以协议形式约定。

 

卖方(或其母公司北电网络集团、北电网络子公司和/或北电网络的任何第三方供应商)向终端用户提供软件使用许可,但卖方和终端用户双方应以双方通过附件六所列协议约定的方式签署《软件使用权及保密协议》,且终端用户应严格遵守该协议之条款。终端用户承认系统软件为合同设备正常运行所必需,本合同和《软件使用权及保密协议》的签署除了使最终用户获得《软件使用权及保密协议》中所规定的软件使用权外,并不使其获得对软件的所有权或任何其他权益。

 

16.8 双方之间的联系应以书面形式进行,涉及重要事项的传真应随后立即以挂号信件或特快专递确认。

分享到:

上一篇:汽车翻译 汽车专业翻译

下一篇: 中日对照 日语翻译 日文翻译

评论 (1条) 发表评论

  • Wonderful (游客) : SO great

    2008-03-28 20:30

发表评论
验证码